学校主页|本站首页|网站管理

教学动态

当前位置: 学院首页  > 人才培养  > 教学动态 正文

中南大学吴远宁教授应邀来我院做学术讲座

 

来源: 日期:2022年05月21日 15:35浏览数:

2021年5月20日下午,中南大学吴远宁教授应外国语学院“乐之”论坛的邀请,来我院做了一场题为《译道》的学术讲座,地点在特立楼视频会议室。此次讲座由陈圣白副院长(主持行政工作)主持,康响英副院长、翻译专业一百余名学生及部分教师参加了此次讲座。

吴教授以国内知名翻译大师们的故事为切入点,围绕三个点,即“inspiration”“motivation”以及“execution”向同学们提出了三个问题:英语学习灵感源于什么?动机何在?如何持之以恒?随后,吴教授向同学们讲述了自身的成长经历以及自己口译生涯的心得体会。吴教授不仅以案例阐释学术翻译之道,更以自己坚守翻译的励志故事展现人生之道,很好地回应了讲座题目中的双关含意。吴教授认为,英语学习中最难的事情就是我们最应该做的事情;自律决定了一个人的成功。讲座最后,吴教授以许渊冲先生的名言 “Good better best, never let it rest, till good is better, and better best”(“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停”)来作结,以此勉励大家持之以恒,不断进取。吴远宁教授的讲座不仅激发了外院学子对翻译的热情,更让她们了解到了专业译员的必备素养。在场师生均表示受益匪浅。 

吴远宁教授是欧盟认证(JICS)的同声传译员,也是欧盟认证(JICS)从1985年引入中国37年来湖南省唯一一位获得国际认证的同声传译员;是中南大学外国语学院教授、硕士生导师,MTI(翻译硕士口译方向)全国第一批导师,同时也是一位资深会议口译培训专家;是中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)项目授课专家。吴远宁老师有着30年的口译实践经验,其中从事同声传译工作22年。他受训于欧盟总部口译司(比利时布鲁塞尔)。回国后,多次担任国家、省、部级国际会议以及全球500强企业等举办的各类会议的同声传译和交替传译工作,有着丰富的口译实战经验。他已为500多场国际会议提供过高水平的同声传译和交替传译服务。此外,在笔译方面,他也有着超过30年的扎实功底,有超过500万字多领域、跨行业的翻译和译审经验。

关闭