2021年4月22日下午,在怀中南301教室,中山大学邵璐教授应“乐之”论坛邀请,举行了题为“莫言小说英译的‘忠’与‘不忠’:以葛浩文翻译为例”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长康响英教授主持。外国语学院院长刘祥清教授、翻译专业100多名师生聆听了此次讲座。
邵璐教授以莫言作品中最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案,聚焦翻译在莫言作品对外传播中的作用,分别从叙事学与文体学角度对其进行详细剖析,对中国当代文学外译接受成功的原因展开研究。她认为葛浩文《生死疲劳》的英译本对莫言在西方受到广泛认可并获得诺奖起了至关重要的作用。然而,该英译本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情。她通过大量的语料探究译者葛浩文的文体风格,对比莫言小说源文本与目标文本文体之差异,阐释因“文化隔阂”而产生的“忠实”和“创造性叛逆”现象及其翻译方法。她提出,在研究译者风格时,我们应注意到译者翻译风格具有文化特殊性与不稳定性。
邵璐教授知识渊博、视野开阔。她生动的讲解、学者的风范深深感染着在场的听众。本次讲座在观众热烈的掌声中徐徐落幕。讲座加深了我们对莫言英译的认识,对当今中国文学文化更加成功有效地“走出去”具有重要的现实启示。
邵璐,中山大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师、翻译学学科带头人、海外中国学研究中心主任,长期从事文学翻译、翻译理论、翻译批评研究。中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常务理事、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事、第十二批四川省有突出贡献的优秀专家。现任《翻译季刊》(香港)、《东亚学术研究》(台湾)编委,20多家国内外重要期刊审稿人、国家社科基金项目同行评议、成果通讯鉴定专家。已主持完成国家社科等各类基金项目20余项,发表学术论文90多篇,其中CSSCI 检索论文30多篇,SSCI / A&HCI 检索论文近10篇,于商务印书馆出版专著1部,获省级各类奖项20余项。