2021年11月4日晚上,著名学者李正栓教授应邀来我院“省毛泽东诗词外译研究基地”,通过“腾讯会议室”方式,为翻译专业和英语专业两个省级一流专业建设点师生带来了一场精彩讲座。讲座题为“从译者行为看毛泽东《沁园春·雪》英译的差异”,由院长刘祥清教授主持,近百名师生聆听了本次讲座。
李正栓教授以周领顺近年来提出的“译者行为批评”思想为切入点,以毛主席的著名诗作《沁园春·雪》为对象,对比分析布洛克与陈志让、巴恩斯通与郭清波以及李正栓三位译者的翻译,寻找各自译文当中的闪光点和不足。李正栓教授从毛泽东这首著名诗篇的创作背景谈起,以翻译批评家博大的襟怀,从译者身份与素养、读者意识、词汇翻译、句法翻译、修辞翻译、典故翻译等多方面入手,细致而全面地分析了三篇译文各自的特点和不足。李教授认为翻译要为读者服务,没有读者,译作就不能生存。不同译者的文化背景不同,文化素养不一,对文化典故的理解不同,译本所呈现的形象也会有所差异。译者在翻译文学作品时除了要照顾原文的行文特色,韵律之外,还要考虑读者的接受程度,其中对原作文化典故的理解就极其重要。因此,译者要重视研究历史文献,确保史实的准确性、要仔细揣摩诗人心理,追求理解对等和风格对等,要恰如其分地表达,力争做到形神兼备。
李教授的讲座立意深远、内涵丰富,他严谨求真的治学态度,令全体师生深感钦佩。鲜活的实例,幽默的语言,深刻的品鉴,令师生们赞叹不已,他们纷纷表示受益匪浅。
李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。曾任河北师范大学外国语学院院长。兼任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长等多种学术职务。曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。主持国家社科基金与教育部人文课题各1项;出版专著5部、英美文学教材10部,在国内外重要学术刊物发表多篇研究论文。主持在线开放课《英美诗歌欣赏》。近年来,出版和发表多种论著、译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译等。主持国家级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家精品资源共享课《英美诗歌欣赏》。