学校主页|本站首页|网站管理

外院新闻

当前位置: 学院首页  > 外院新闻 正文

刘正光教授应邀来我院讲学

 

来源: 日期:2023年11月14日 20:47浏览数:

撰稿人:钟玲俐      审核人:刘祥清

2023年11月14日(周二)下午,湖南大学著名学者刘正光教授应“乐之”论坛之邀,为我院带来了一场题为“认知语言学对翻译基本问题的新认识”的学术讲座,讲座由副院长康响英主持,刘祥清书记、陈圣白副院长(主持工作)、唐文杰副院长以及部分教师参加了本次学术活动。

在本次讲座中,刘正光教授从翻译研究的困境、翻译中的经典问题与认知语言学的解释、认知语言学对经典问题的新认识和认知对等及其理论意义四个方面进行了深度剖析。刘教授指出,语言是认知不可分割的部分,这有助于揭示翻译过程中意义的理解与表达的动态性。基于丰富的语料分析,刘教授提出了认知语言学的新见解,翻译是在两个不同概念域之间进行协调的过程,对等、偏离都是一定情景下个体建构或识解的结果。翻译实际上是译者将语言和其他知识与历史的、文化的、语境影响进行整合的认知过程,因而是一个动态的意义建构过程,一个动态的语言使用事件。认知对等能够阐明Pym所持的“对等信念”存在的价值和合理性。

本次讲座使老师们对认知语言学和翻译基本问题有了全新的认识,使现场老师更加深入地思考了翻译的时代意义,即ChatGPT虽然能代替部分低级翻译,但无法承担深度翻译的使命。整场讲座深入浅出,内容丰富,使大家不仅明白几种翻译的细微差别,还体会到造成这些差距的理据,正所谓让听众“知其然,知其所以然”。刘教授高屋建瓴,视野开阔,他对翻译、认知语言学和文学作品赏析独到精辟的见解拓宽了认知语言学的阐释功能。认知语言学范式下的翻译研究把翻译从传统封闭的结构主义翻译观中解脱出来,架起语言学与翻译之间的桥梁,向内可通往结构主义翻译观,向外可抵达文化转向。

在互动环节中,与会人员积极参与,踊跃发言,纷纷结合自身科研、教学现状及难题向其提问,刘教授悉心予以答疑解惑,并分享了自身的科研、教学经验,让老师们对眼下的科研、教学之路有了更清晰的认知,学术交流氛围热烈。

刘正光,二级教授,湖南大学岳麓学者,博士生导师,国务院特殊津贴专家,中国英汉语比较研究会副会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长,湖南省“语言与认知研究”基地首席专家。教育部大学外语教指委委员。教育部课程思政示范课程、教学名师与团队主持人,国家一流课程主持人,国家一流专业建设点负责人,国家新文科改革项目负责人,获国家教学成果二等奖、两次湖南省教学成果一等奖、宝钢教师奖、第四届许国璋外国语言研究奖二等奖、湖南省优秀教师、湖南省哲学社会科学成果一、二等奖。主要研究领域为认知句法语义、英汉认知对比研究、外语教学与教材编写。主持国家社科基金项目3项(重点1项),出版专著6部,其中《语言非范畴化》入选“外国语言文学高被引丛书”, 《英汉认知语义对比研究》提出了英语时空分立,汉语时空同态的假设,为英汉对比研究提供了新的理论假设和方法论。主编“新目标大学英语《综合教程1-4》”“新时代明德大学英语《综合教程》1”等主流教材14册”,发表论文120余篇。

关闭