学校主页|本站首页|网站管理

外院新闻

当前位置: 学院首页  > 外院新闻 正文

我院举办毛泽东著作外译及国际传播学术交流暨教育部师范教育协同提质计划项目活动

 

来源:撰稿人:康响英 王佳娣 胡靓 审稿人:刘祥清 日期:2023年12月28日 12:14浏览数:

为深入探讨毛泽东著作及思想的传承创新,促进毛泽东著作和思想国内外的传播与接受,推进教育部师范教育协同提质计划实施,提高师生对红色经典作品的价值认同,12月19日下午,我院举办毛泽东著作外译及国际传播学术交流暨教育部师范教育协同提质计划项目活动。该活动由湖南省红色经典国际传播研究基地和学院翻译研究所承办,是学校120周年校庆的学院特色学术活动之一。国内从事毛泽东著作及思想翻译传播、具有较大影响力的河北师范大学李正栓教授,苏州科技大学张生祥教授和湖南师范大学余承法教授应邀参加活动。科研处肖攀处长、罗燕副处长,外国语学院全体院领导、从事翻译研究的教师和外院润之班与翻译班学生参加了活动。

在活动开幕式上,肖攀处长发表讲话。他祝贺活动顺利举行,指出毛泽东著作和思想博大精深,我们应勇挑重担,做好翻译、传承与传播工作。陈圣白副院长(主持工作)代表学院致欢迎辞。开幕式后,部分与会师生合影。

活动主旨发言分设两个论坛。论坛一在特立南112,主题为毛泽东著作外译、毛泽东著作国际传播和毛泽东诗词翻译风格等。河北师范大学李正栓教授作题为“毛泽东《念奴娇•昆仑》译者行为研究”主旨发言。李教授提出了毛泽东诗词英译的“四之”原则:视之悦目、听之入耳、读之上口、思之入心,详细阐述了中外不同译者行为研究,拓宽了我们的眼界。讲座后,湖南师范大学余承法教授做了精彩点评,河北师范大学学生代表张昕宜、徐童歆、孙静怡带来了精彩的毛泽东诗词双语朗诵。

论坛二在特立北204,苏州科技大学张生祥教授作题为“从翻译传播学到翻译传播研究:一种外观到内观的视角”转换的主旨发言。张生祥教授讲座包括翻译研究的发展与转向、翻译研究的本质回归、翻译传播的理论建构与学科空间以及翻译传播研究等,涉及语言、副语言、符号、概念、意义、人内传播、人际传播、翻译的文化转向、伦理转向、翻译传播的互动模式等。他以深入浅出的方式清晰地阐释了翻译传播的本质以及当代翻译传播研究的主要内容。

活动论文交流中,湖南师范大学在读博士、来自马里的撒伽分享了“毛泽东作品在非洲的翻译与传播研究”,我院教师代正利、张梦雪、陈喜贝、曾清、吴娱等分别宣读了论文“诗词英译的诗情传达”“从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观”“翻译副文本视角下毛诗英译海外传播创新”“毛泽东诗词英译本风格研究”“翻译副文本下竹内实版毛泽东诗词日译研究”,我院蒋理同学以“毛泽东诗词英译研究可视化分析”为题参与了交流。

随后,陈院长为主旨发言专家与宣读论文的师生颁发了论文宣读证明。

本次活动内容丰富,形式多样,有著名学者的讲座,有青年才俊的分享,有教师发言,也有博士、研究生、本科生参与,更有国际友人的添彩。大家齐聚一堂,共同探讨毛泽东著作的翻译传播与接受。李正栓教授的发言高端精深、中西结合,张生祥教授的讲座视野开阔、风趣幽默,余承法教授的点评专业精准,青年教师的分享主题丰富,有国际传播介绍,有具体诗歌赏析,有毛泽东诗歌风格探讨,还有毛泽东诗歌英译可视化分析。总之,这次盛会取得了丰硕成果。毛泽东是我们的优秀校友,我们在倍感自豪的同时,更是感到肩负重任。作为一师人,作为外语人,翻译和传播毛泽东著作与思想是我们责无旁贷的使命。

关闭