2018年6月1日,湖南第一师范学院公共外语教学部主任刘明东教授莅临我院讲学。刘教授以“毛泽东诗词英译:文化之魅&语言之美”为主题,为全体师生描绘出毛泽东诗词在文化与语言的映衬下一幅波澜壮阔的宏伟画卷,讲座中毛泽东诗词举例丰富,讲解细致,受到全体师生的热烈欢迎。
讲座分为毛泽东诗词概述,毛泽东诗词英译概述,毛泽东诗词文化图式英译,毛泽东诗词英译之语言美再现四个部分进行。首先,刘教授将毛泽东诗词高度概括成“既艺术地表达了毛泽东的人生心路历程,又历史性地记录了中国革命和建设的进程。”“毛泽东诗词,具有语言优美,意蕴深厚,情感丰沛,思想深邃的显著特点,蕴含着丰富的文化内涵,并且还富有着中华文化图式。”第二个部分里,刘教授例举了毛泽东诗词英译的若干研究著作,如赵甄陶的《英汉对照:毛泽东诗词》、赵恒元,Paul Woods的《毛泽东诗词(英汉对照)》,黄龙的《毛泽东诗词英译》、辜正坤的《毛泽东诗词:英汉对照韵意》、许渊冲的《毛泽东诗词选(汉英对照)》、李正栓的《毛泽东诗词精选(英汉对照读本)》。在文化图式环节里,关于文化图式的概念,是指人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。毛泽东诗词的诗词文化图式英译,可以概括成“历史文化图式、生态文化图式、民本文化图式、数字文化图式”等方式。在这几个文化图式里,刘教授通过例举大量的毛泽东诗词,带领大家感知诗词里对于取得革命胜利的雄心壮志、渴望人民在良好的生态环境中奋斗,在美好的生态环境中创造新生活、惜民、亲民、爱民的情感与语言魅力,以及通过数字文化图式,充分领略到毛泽东诗词的“意境开阔、力重千钧”。
讲座的毛泽东诗词英译之语言美的环节里,以许渊冲的“三美论”为理论指导,运用李正栓教授的观点,使诗词翻译争取做到“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,悦心”;并且还提到,在跨文化交际的过程中,要做到遵循文化顺应英译原则,较好地进行文化传播。
讲座中,在场师生再一次感受到了毛泽东诗词的魅力,丰富了语言的感知,体会到了文化顺应英译原则以及体现诗词翻译语言美的四要素的重要性。讲座结束之际刘教授还就毛泽东诗词的翻译之美,翻译技巧等方面问题与师生进行了细致的交流与探讨,进一步扩展了大家对于毛泽东诗词英译的认知与欣赏。