5月10日下午,同济大学吴建广教授应邀来我院进行学术讲座。讲座题目为:译者的立场:《共产党宣言》翻译的若干问题。讲座由外国语学院刘祥清院长主持,康响英副院长做总结。外国语学院和公共外语教学部的老师以及翻译专业的学生聆听了本次讲座。
吴教授首先给我们呈现了《共产党宣言》的几种阅读方式:哲学、历史学、修辞学、诗学、(篇章)语言学方式,然后指出由视角、视野、视域构成的译者立场受到诸多内外元素的影响,如哲学思辨力,政治领悟力,历史洞察力,语文敏锐度。经典翻译既是译者的个体行为,也是特定立场和时代精神的产品。
报告详细讲解了《宣言》中的关键性概念与表述,如“共产主义”、“消灭私有制”、“公妻制”等概念;报告还重点阐释了对《宣言》中第一句和最后一句的理解与翻译。
吴建广,同济大学教授,博士;博士生导师。德国波鸿-鲁尔大学哲学(日尔曼学)博士。同济大学文学研究所所长,外国语学院学科委员会主任;国务院政府特殊津贴专家。研究方向:德意志诗学、德意志哲学、德意志文化。近年获国家哲学社科项目3项,省部级项目2项。在《中国社会科学》、《外国文学评论》、《当代外国文学》、《LiLi》等国内外重要核心期刊上发表论文,多次被人大复印报刊资料《外国文学研究》全文转载。获上海市第12届哲学社会科学优秀成果奖一等奖;获教育部第7届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。