2018年3月26日下午,大连民族大学外国语学院耿智教授应邀来到我们学院给翻译专业和英语专业学生做了一场题为“提纲挈领译华章——十九大报告英译本要读”的学术报告。报告在文B207教室举行,院长刘祥清主持,科研副院长康响英、5名教师和翻译、英语专业约150名学生参加。
讲座中,耿教授先介绍了政论文的主要特点和政论文翻译应该注意的语言意识、政治意识和读者意识。然后从“凸显主题”、“相机重复”和“贯穿全篇”三个方面,结合十六大、十七大、十八大报告英译实践,对十九大报告英译本的措词、韵律、标点、语气、精气神等进行了仔细对比和研读,对十九大报告英译本中体现出来的弘扬中华优秀传统文化、谋求中华民族伟大复兴、实现伟大中国梦进行了分析。耿教授的报告从文本阅读小处着眼,突出译例分析,从国家文化战略高度立意,教育意义彰显。报告结束时,耿教授告诫学生们,努力学习,加强课外经典阅读,学习和研究中“留心就是学问”(Attention is learning.)。讲座后,耿教授还和同学们进行了交流。
耿智,大连民族大学外国语学院教授,硕导,中国英汉语比较研究会理事,主要从事翻译理论与实践、英汉对比研究,在中国古代经典文献翻译方面享有盛誉,在《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等全国外语类核心期刊上发表论文40多篇,主持课题研究多项,出版专著4部。