学校主页|本站首页|网站管理

学术交流

当前位置: 学院首页  > 学科科研  > 学术交流 正文

河北师范大学外国语学院李正栓教授来我校讲学

 

来源: 日期:2017年03月24日 16:55浏览数:

2017年3月23日晚上7:00,应湖南省毛泽东诗词外译研究基地及公共外语教学部之邀,河北师范大学外国语学院李正栓教授来我校作题为“毛泽东诗词英译原则探析”的讲座。此次讲座由刘明东教授主持,公共外语教学部、外国语学院多名师生到场聆听。

讲座开始,李教授用幽默风趣的语调向我们介绍了自己,以及对诗歌翻译的热爱和情怀,他强调能来到毛主席的母校,并且还是在专门研究毛泽东诗词的省级基地来讲毛泽东诗词英译研究,具有格外的意义。随后,李正栓教授以孟浩然的《春晓》这首诗的翻译为例,通过对各个年代不同译者的译文对比解读,使大家初步了解其译诗的标准和原则:“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。”接着通过毛泽东诗词名作《采桑子·重阳》《六盘山》《满江红》《沁园春·雪》等的英文译文,进一步阐释其诗词英译原则。讲座中,大家随着李教授一起朗读诗歌,入情入境,沉浸在那些沁入心扉、美到心醉的原诗与译文,真切的感受到了诗歌的风骨,同时也对诗词英译、“以诗译诗”等理论有了更深一步的认识。李教授最后强调,诗词翻译须在忠于原作的基础上力所能及地再现原作的形式美、音韵美,不仅是对原作者的尊重,更是对源语文化的尊重。

刘明东教授代表全体师生对李教授的精彩讲座表示感谢,对李教授的讲座进行了精彩的点评,指出整场讲座不仅为师生提供了极致的审美体验,而且也让我们更加深刻认识到诗词英译是中英文化的相互交融,更加深入地思考毛泽东诗词翻译研究。



专家简介:

李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员。

教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、中国译协理事、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。

曾八次获河北省优秀科研成果奖、五次获河北省优秀教学成果奖。

主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版毛泽东诗词翻译、邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇毛泽东诗词、邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和翻译研究文章。


关闭