2016年4月16日至17日,由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发起、上海电力学院外国语学院主办的第三届“翻译中国”学术研讨会在上海隆重举行。我部“湖南省毛泽东诗词外译研究基地”的主要研究人员魏艳、曾清与来自海峡两岸及英国、印度等地的200多名专家学者齐聚上海,共同探讨中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。印度学者卡普尔、《中国科技翻译》顾问李亚舒、《上海翻译》名誉主编方梦之、上海师范大学教授朱振武、《Translating China》杂志主编赵彦春、同济大学外国语学院院长马秋武、上海市科技翻译学会前理事长左飙、《商务外语研究》执行主编徐珺等与会。
会议期间,聆听了方梦之、朱振武、赵彦春、左飙、马秋武、徐珺等专家学者关于“中国翻译的生态环境”、“守土有责与翻译自觉”、“易与不易——翻译何为与翻译为何”、“中国传统文化与现代管理”、“语言学术语翻译:概念的界定与重塑”和“全球化视域中的服饰文化翻译策略探索:以《红楼梦》为例”的主旨发言。
此外,大会还围绕“中国翻译理论继承与发展”、“西方翻译理论批评与反思”、“中外文学互译批评”、“中国典籍外译探讨”以及“中国文化‘走出去’战略研究”五个主题进行分组讨论,魏艳、曾清就毛泽东诗词翻译研究在小组进行了交流。
16日晚,由上海音乐学院“风雅中国”团队与“翻译中国”团队携手共同打造的“风雅世界、翻译中国诗词歌曲专场音乐会”让与会者享受了视听盛宴,感受了中国经典诗词歌赋的魅力,欣赏了《三字经》和《菊花台》等英文版节目,深刻体会到了英文翻译者对中国传统文化走出去所做出的努力。
本次“翻译中国”学术研讨会的召开,加强了海内外翻译研究学者间的交流与合作,进一步促进了翻译理论与实践的稳步发展,也为我基地研究人员提供了毛泽东诗词翻译研究成果展示与交流的机会。