陈钰 翻译系主任副教授/博士
一、翻译专业培养什么样的人?
本专业适应国家和地方社会经济发展需求,立足湖南,面向全国,传承红色基因,坚持五育并举,以“实基础、重运用、强能力、高素质”为理念,培养具有良好综合素质和职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识,较熟练掌握翻译方法和技巧,能从事口笔译等语言服务和国际交流工作的复合型人才。
二、翻译专业学什么?
1.专业特色课程:毛泽东诗词英译赏析、一师故事英译实践;
2.专业基础课程:综合英语、英语语音语调、英语视听说、英语阅读、英语写作、英语语法、汉语读写;
3.专业核心课程:翻译概论、英汉/汉英笔译、应用翻译、联络口译、交替传译、专题口译、翻译技术、中国文化概要、英语国家概况、英语文学导论、语言导论、跨文化交际、研究方法与学术写作;
4.专业方向课程:英语词汇学、英汉语言对比、英语文体与修辞、第二语言习得、英美报刊选读、日语、高级英语、比较文学导论、英国文学史、美国文学史、西方文化入门、西方文明史、国际贸易实务、国际商务谈判、跨境电子商务、旅游商务英语、文学翻译、翻译史专题、翻译传播、商务笔译、商务口译、同声传译、英汉名译评析、毛泽东诗词英译赏析、一师故事英译实践、翻译前沿;
5.实践课程:专业见习、专业实习、口笔译实训、跨文化交际实训。
图1 语言导论课堂
图2 留学生进语言导论课堂学习
图3 英汉笔译课堂
图4 一师故事英译实践
图5 同声传译作业展示
图6 跨文化交际作业展示
图7日语翻译比赛
三、我校翻译专业特色是什么?
湖南第一师范学院翻译专业师资力量雄厚,教学环境优越,教学管理完善,人才培养过硬,2020年成功立项为湖南省一流本科专业建设点。
1.师资力量雄厚:翻译专业现有专任教师20人,其中教授7人,博士10人,在读博士4人。
2.实训条件优越:新建成口译实训室、笔译实训室、读写实训室、语言技能实训室以及20余间智慧教室。
3.教研相互促进:拥有“红色经典国际传播研究基地”和“湖南省普通高等学校外语课程思政示范基地”两个省级基地,以翻译研究所、“乐之论坛”为学术交流平台,突出红色文化翻译与传播办学特色,形成毛泽东诗词翻译和湖湘文化翻译特色研究方向。
4.课程交叉融合:将翻译核心课程与商务、跨文化交际等课程相结合,形成学科交叉融合的特色课程。
5.小班精品培养:以不超过35人的小班化培养模式,配置班主任和学业导师,实行全过程、精品化育人。
四、我们更注重培养学生哪些方面的能力?
1.语言能力:掌握扎实的英汉双语语言能力,具备较强的英语听、说、读、写、译的基本技能,英语语音语调标准,英汉口语表达能力较强,初步掌握1-2门第二外语。
2.翻译技能:系统掌握扎实的英汉口笔译基础知识,有良好的文字功底、熟稔的翻译技巧,具有突出娴熟的语言交际能力及英、汉口笔译实践能力。
五、在课堂以外,开展哪些提高学生综合能力的实践活动?
1.推行导师制:加强课后专业学习指导;
2.配备班主任:负责学业规划指导与学风班风建设;
3.施行专业培优计划:对学生进行重点培养、全员推进;
4.以赛促教:定期举办笔译口译比赛,营造浓烈专业学习氛围;
5.加强实践环节:开设实务翻译课程设计、口笔译实训等理论课程的实训项目,参与青年毛泽东纪念馆和学校英文网站建设等实践教学环节。