2022年5月31日上午九点,为响应外国语学院教学大纲和课程建设“两性一度”的要求,翻译系开展以课程组为单位的教学研讨活动。首先,教学主管吴娱传达了外国语学院关于建设“两性一度”的要求,号召课程团队充分发挥集体的力量,群策群力,全力将培育课程打造成“两性一度”示范课程,并鼓励每个课程组教师实施“两性一度”课程创新与教学改革,广泛研究课堂、研究教学、研究课程,尽快建好翻译系专业核心课的“两性一度”规范课程。
翻译组组长张丽红老师首先对教育部高等教育司司长吴岩在第十一届“中国大学教学论坛”上提出的“金课”评价标准“两性一度”,即高阶性、创新性、挑战度,进行了理论学习,具体结合英汉/汉英笔译课程提出项目式教学法,指出英汉/汉英笔译课程需突破传统翻译教学主要关注语言转换层面这一局限,以翻译实践为基点,以学生翻译的具体文本为分析对象,立足一定的翻译理论,通过要求学生反思翻译过程,引导学生发现翻译实践中的问题,深入分析产生问题的原因,进而提升学生解决翻译问题的能力。注重课程课前、课中、课后实训材料及选取具有“挑战度”,实施过程具有“高阶性”和“创新性”,充分挖掘教材和材料中的思政元素,注重隐性融合与显性嵌入,培养符合新时代背景翻译在服务国家战略、推动社会发展、满足文化交流需求的高水平翻译人才。
翻译系副主任毛晔老师提出翻译教学中要注重过程管理方法,授课注重翻译过程的剖析,注重实际能力的提升,在理论与实践结合的基础上注重引导学生充分认识翻译生成的整个过程,力求从拟译文本选择能力、文本生成能力以及译作的传播能力等多方面全面提升学生的翻译能力。
翻译系骨干教师向红老师、曾昭艳老师、罗亦陶老师就自己任教的课程,纷纷谈了如何加强更好地加强两性一度建设的看法,大家畅所欲言,气氛活跃,进行思维火花的碰撞。
除了教研室线下讨论,翻译系还组织了线上“两性一度”研讨,立体多维地展开思想大讨论。
读写组组长戴水姣教授以“英语写作”为例,分享了“两性一度”对成就“金课”具有重要指导作用,她认为“英语写作”课必须避免纯粹的写作技能训练,应该突出写作理论对写作实践的指导作用,强调中英文思维模式的训练及分析问题和解决问题的逻辑思维能力的培养,给学生以“跳一跳摘桃子”的成就感。
翻译系校督导胡启海教授表示“两性一度”要核实教师课程教学内容体现前沿性和时代性的程度。他还分享了教学督导对于两性一度课堂教学的评价维度和评价方式,同一课程由不同学科背景教学督导混编组队听课,专业背景相同或者相近的专家从课程的“两性一度”要求出发,看教师在教学设计和教学过程中是否合理提升学业挑战度、增加课程难度、拓展课程深度,切实增强学生解决复杂问题的高级思维。而专业背景不同的教学督导则着重从教学理念的先进性、课程设计的创新性、课程内容与资源的科学性和时代性、教学效果的显著性等多方面考查课程的“两性一度”。
此次研讨活动是翻译系积极响应外国语学院号召,深入落实教学改革的系列活动之一,会后,翻译系主任陈钰表示“两性一度”不仅体现在课堂设计,还可体现在人才培养方案、教学大纲、作业设计、考核方式等多个方面,做到顶层规划、分级落地,实现对教学的全方位改革,除了专业核心课程,其他专业基础课、专业选修课也需要全面推动“两性一度”建设,做到全系总动员,全员共参与,实现“两性一度”课程建设全面发展。